ヘルプ

キャピキャピせず落ち着いてる子が良いって英語でなんて言うの?

女の子のタイプの話です。
RYOさん
2018/12/20 23:53

2

1536

回答
  • A girl who's not full of energy, but more calm, is better.

  • I prefer girls who aren't so revved up, more settled.

「キャピキャピ」はとは、若くてエネルギーがあるということで、英語では一言の説明はないです。例えば「full of energy」「brimming with youthful energy」「all revved up」など。

「落ち着いている」は「calm」「relaxed」「settled」「quiet」と言います。

「~がいい」は「~is good」という日本人はいると思いますが、こういう2つを比べている状態では「~is better」になります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I like calm girls who don't shriek about

この場合の「良い」は好みの事だと思うので
I like の表現でも伝わります。

キャピキャピは英語ではないですが一番近い表現が
shriek about かと思います。
結構耳障りにになるような感じです。

2

1536

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:1536

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら