世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

様から連絡がありました。折り返すとお伝えしました。って英語でなんて言うの?

取引先から連絡があり、担当者不在のため折り返し連絡すると伝えた。 担当者が帰社したので取り次いだ内容を伝えた。 "You got a call from X in X firm. I told X that you would call X back later."と考えました。
default user icon
desu nyanchuuさん
2019/01/02 13:25
date icon
good icon

12

pv icon

20016

回答
  • You got a call from Mr./Mrs. X at Y. I told him/her that you would call back later.

考えた文が間違いなく正しい意味を伝えます。特に変なところでもありませんが、少し変えたらもっとナチュラルな文になります。 'You got a call from Mr./Mrs. X at Y.' 最初のXは相手の名前で、苗字だけなら Mr./Mrs. を付けないとなりません。 フルネームの場合は付けてもいい、付けなくてもいいです。 Y は会社名で後ろに 'firm' を書くのがちょっとおかしいです。そして 'in' より 'at' がナチュラルです。働いているところを話すと 'at' を使いますから、たとえば:「イー音で働いている」'I work at Aeon' 会社が何箇所の支店があれば、そう書けばいいです。たとえば: You got a call from Mr. Smith at the Scranton office of Dunder Mifflin. I told X that you would call X back later. 相手の名前はもう伝えていますからこちら二回目のXは 'him/her' を書けばいいです。 三回目のXはいらないから削除してください。
回答
  • You received a call from ○○ from ○○. I let ○○ know that they could expect a call from you later on.

ご質問ありがとうございます。 「様から[連絡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73709/)がありました。折り返すとお伝えしました」は英語で「You received a call from ○○ from ○○. I let ○○ know that they could expect a call from you later on.」と言います。 また、Desuさんの英文通りでも問題ないです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

20016

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:20016

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー