ヘルプ

こんなに長い間返事がなかったら、誰だって不安になるよ!って英語でなんて言うの?

友人と連絡が取れない期間が続き、心配していたら、あっけらんと連絡が来たことがありました(^^;)
kinueさん
2017/04/08 02:08

10

5301

回答
  • Anybody would get worried if they didn't get/receive a reply for such a long time.

これもいろいろ言い方はありますが、一例をご紹介します。

Anybody would get worried if they didn't get/receive a reply for such a long time.
(仮定法の文で、会話では頻繁に使われます。もし~だったらという意味。なお、もらうは、カジュアルだと get, ややフォーマルになると receive ですが、どちらもそう変わりはありません)

心配になる get worried
(worry としてもOKです. be worried も使われますが、厳密に言うと、それは心配な「状態」をあらわします。get worried ですと「心配になる」という動作)

返事をもらわなかったら if they didn't get a reply
(didn't となっているのは、仮定法過去の文だからですが、過去のことではありません。本来はこのように、if 以下の動詞は 過去形になりますが、口語では現在形にして使う人もいます。)

こんな長い間 for such a long time

なお、学校では anybody は、he あるいは、he or she で受けると習ったかと思いますが、
男女差別など差別語を嫌う風習から、現在ではanyone, everyone などは they で受けています。

ご参考まで。
回答
  • Who wouldn’t be worried after not receiving any word for this long?

  • Who wouldn’t worry after not hearing from you for a while?

「Who wouldn’t?」は質問の形ですけど、「誰だって~するよ!」と言う意味です。「誰でも私と同じように反応するから、私が悪いというわけではないよ」と言う感じです。つまり、不安になる話では「心配ことがあると思ったのはただの勘違いではなかった」と言う感じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • If I don't get a reply back for this long, of course, I'm worried!

「こんなに長い間返事がなかったら、誰だって不安になるよ!」

"If I don't get a reply back for this long, of course, I'm worried!"

と言うことも出来ます。


"of course, ~"は、「~は当たり前だよ」

"get a reply back"は、「返事をもらう」

という意味です。

「こんなに長い間」は、"for this long"


ご参考になれば幸いです。

10

5301

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:10

  • PV:5301

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら