様から連絡がありました。折り返すとお伝えしました。って英語でなんて言うの?

取引先から連絡があり、担当者不在のため折り返し連絡すると伝えた。
担当者が帰社したので取り次いだ内容を伝えた。
"You got a call from X in X firm. I told X that you would call X back later."と考えました。
default user icon
desu nyanchuuさん
2019/01/02 13:25
date icon
good icon

8

pv icon

6424

回答
  • You got a call from Mr./Mrs. X at Y. I told him/her that you would call back later.

    play icon

考えた文が間違いなく正しい意味を伝えます。特に変なところでもありませんが、少し変えたらもっとナチュラルな文になります。

'You got a call from Mr./Mrs. X at Y.'
最初のXは相手の名前で、苗字だけなら Mr./Mrs. を付けないとなりません。
フルネームの場合は付けてもいい、付けなくてもいいです。
Y は会社名で後ろに 'firm' を書くのがちょっとおかしいです。そして 'in' より 'at' がナチュラルです。働いているところを話すと 'at' を使いますから、たとえば:「イー音で働いている」'I work at Aeon'
会社が何箇所の支店があれば、そう書けばいいです。たとえば:
You got a call from Mr. Smith at the Scranton office of Dunder Mifflin.

I told X that you would call X back later.
相手の名前はもう伝えていますからこちら二回目のXは 'him/her' を書けばいいです。
三回目のXはいらないから削除してください。


good icon

8

pv icon

6424

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら