少しぐらい仕事をさぼっていても通常ばれませんが、少しさぼっていただけの人を大げさに罰することによって、みんながさぼるのを抑制しようとしています。このように見せしめにすることを英吾では何と言いますか。
処罰する、というのをpunishと表現して説明します。
1)He was punished as a lesson to others.
彼の処罰は周囲の人にとってレッスン、つまり
学ぶべきことがある状況とにした…というような表現です。
2)He was punished to set an example to others.
彼の処罰は周囲の人にとって罰せられる例となった…というような表現です。
3)He was punished to warn others.
彼の処罰は周囲にとって警告になった…というような表現です。
レッスンになった、処罰の例、警告、
どれも少しずつニュアンスが違いますよね。
その状況に合った言い方で言葉を選んでいけばいいかなと思います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
「見せしめにする」とは、他の人々に警告を与えるために、一人の人を厳しく罰することです。英語でこのような状況を表すときは、'They made an example out of him for slacking off at work.'という表現が適切です。このフレーズの中の'make an example out of someone'は、他人に警告するためにその人を罰することを意味します。'slacking off'は怠慢であるか業務をなおざりにする行為を示しています。