あんまりいいのなかったって英語でなんて言うの?
旅行に行ってお土産を買おうと思ったがそこまで良さそうなものはなかったときに。
回答
-
I didn't find anything good
-
I didn't see anything worth getting
-
There was nothing worth buying there.
Hi, Fumiyaさん!!
「旅行に行ってお土産を買おうと思った」時の、「あんまりいいのなかった」と表現したい場合は、一つ目の英訳例に、”I didn't find anything good" (直訳:「何もいいのを見つけられなかった」)という表現がまずはストレートでそのままの表現になります。
他の言い方は少しだけ間接的な表現にして、”I didn't see anyting worth getting." 、これもまた意訳すれば同じ例題の文につながりますが、直訳では「何も得る価値のあるものは見なかった」 というもの。 いずれもごく自然な普通の発言となります。
最後は、”There was nothing worth buying there." 、直訳すると「そこには何も買う価値のあるものがなかった」という表現。今回はあくまでも自分の考え、感性、または気持ちを表している表現になるのでどの英訳例を使っても全く問題ないと思います。
旅に出かけるとよくあること、旅行ってだいたいその場所に行くことだけが最も楽しいもんですよね。
英語もまたがんばってくださいね~!!
回答
-
Nothing has caught my attention.
直訳すると「何も私の注目を得ることはありませんでした」となり、それが「良いものが全くありませんでした」という意訳になります。
catch/get one's attention「〇〇の注目を得る」はよく使うので覚えておいてください。attention getter「注目を引くもの」は、スピーチや、または広告など、何かオーディエンスの注目を得るものや人のことを指します。今回はそれを使い、私の注目を引くものはありませんでしたということです。