「”America First”が世界経済にどのような影響を与えてきたのか?」
を英語にしたいです。
「影響を今でも与え続けている」というニュアンスにしたいので、現在完了形を使うと思うのですがWhat sort of impact have done have on the world economy?で良いですか?
また、sort ofという言葉は砕けた表現に聞こえないでしょうか?
すでにほぼできていますが 'impact' を使うとちょっと違う動詞を使わなければなりません。
「~に影響を与える」を英語にすると 'to have (an) impact on ~' となります。
また「影響を今でも与え続けている」を伝えたいなら現在進行形を使った方がいいと思います。与え続けていることは完了していないということですから。そうすると:
「世界経済にどのような影響を与えてきたのか?」=
'What sort of impact is it having on the world economy?'
'Sort of' は特に砕けた表現にならないが 'kind of' を入れ替えてもいいです。
'Impact' の代わりに 'effect' を使ってもいいです。
どうでも気になるなら下記の現在完了形の文はどうでしょうか:
'To what extend has it had an impact on the world economy?'
「どこまで世界経済に影響を与えてきたのか。」
この文章が以下のように翻訳されています。
どのような影響を与えてきたのか?
ー What sort of impact has it had?
ー What impact has it had?
ー How has it affected … ?
例文:
”America First”が世界経済にどのような影響を与えてきたのか?
ー How has "America First" affected the global economy?
ー What sort of impact has "America First” had on the global economy?
参考になれば嬉しいです。