ヘルプ

希望を謳う叙情性豊かな楽章は聴く者に安らぎを与えましたって英語でなんて言うの?

「希望を謳う叙情性豊かな楽章は聴く者に安らぎを与えました」
「聴く者に安らぎを与えました」という日本語はどのようなフレーズになりますか
クラシックコンサートを聴いての感想です
Dutoitさん
2018/04/17 22:32

1

1050

回答
  • A lyrical movement that sang hope gave peace of mind to those who listened.

『聴く者に安らぎを与えました』の表現は、上記の他に、『gave peace of mind to the listener』でもいいかと思います。『listener』は『聴衆』『聞き手』をあらわす名詞で、昔よくラジオで、DJが『リスナーの皆さん』とか言ってました。
上記の文の『those who』は関係代名詞の主格に『人々』が使われるときの特徴のある使い方で、『people』に置き換えると文の意味が分かると思います。つまり、関係代名詞の主格に『people』が来るときには、『those who』に置き換えるわけです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師

1

1050

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1050

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら