どちらも「既製品のスーツはありますか?」という聞き方です。
1) Do you have any off-the-rack suits?
2) Do you sell any ready-made suits?
「既製品の…」は、off-the-shelf ...., off-the-rack ...., ready-made .... などと言えますが、スーツの場合はハンガーにかかっているので、off-the -rack が良いと思います。
ご参考になれば幸いです!
"Do you have a off-the-shelf suit?"
「既製品のスーツはありますか?」
* off the shelf: 既製品
「棚に陳列してある」の意味から来ていて、既に商品として並べてある、オーダーメイドではない物を指します。「既製品」の意味で他に ready-made とも言ったりし、ready-made は洋服だけでなく冷凍食品などにも使う言い方です。
ご参考になれば幸いです。