おっしゃられている内容をそのまま訳せば、以下のように表現できます(*^_^*)
You, who loves books, were reading a book.
このwhoは関係代名詞で、人称代名詞のyouを修飾しているので、コンマが使われて非制限用法になっています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
以上の例文は会話的ではないと思います。aiさんのシチュエーションによって、以下はもっと適当です。
You booklover, you were reading the whole time.
「本が好きな父は私よりも本に夢中。ただ、そんな父も私は好きです。本の虫。」
"Dad, you're such a booklover. You're more interested in books than you are in me. But, I love that about you, you bookworm."
私はこれを直訳しませんでした。一番自然な方に翻訳しました。
「Booklover」と「bookworm」はとても便利な言葉です。両方はこの場合によく使われています。