世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

みなさまのお墨付きって英語でなんて言うの?

this is acknowledged by everybody. で間違っていないでしょうか? よい表現があれば教えてください。
default user icon
TOSHIさん
2019/01/06 17:54
date icon
good icon

6

pv icon

6435

回答
  • Highly praised / coveted

    play icon

  • Approved by all

    play icon

"Highly praised / coveted" 「高く評価/求められているもの」 "Approved by all" 「皆に良いと認められた」 TOSHIさんがご質問のように "This is acknowledged by everybody."でも間違ってないですよ。「これは皆に認められています」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "It has everyone's seal of approval."

    play icon

英語フレーズ: "It has everyone's seal of approval." "This has the green light from everyone." 解説: 「みなさまのお墨付き」というフレーズは、何かが一般の合意や承認を得た状態を表します。もし何かが全員からの賛同や支持を受けていることを英語で伝えたい場合には、"It has everyone's seal of approval." が的確な表現です。ここでいう "seal of approval" は文字通り「承認の印」という意味で、一般的に広く受け入れられているというニュアンスを持ちます。別の表現として "This has the green light from everyone." も同じ意味合いで使え、直訳すると「これは皆からの緑の光(つまりGOのサイン)を受けている」となります。"green light" は何かを始める許可や合意を表す際によく用いられる表現です。 関連する単語リスト: - Consensus: 合意 - Endorsement: 支持、承認 - Unanimous: 満場一致の - Ratify: 正式承認する - Validate: 有効にする、認める これらの単語やフレーズは同意や承認、特に集団による支持を明示する際に役立ちます。"Consensus" は一般的な意見の一致や合意を示す名詞で、"endorsement" は支持や承認、特に公的なまたは形式的な支持を意味します。"Unanimous" は全員が意見を同じくする状況を表し、"ratify" は合意や契約を正式に承認することを意味します。そして、"validate" は何かを法的にまたは公式に認める行為を指します。これらの言葉を使えば、一致団結してサポートされているアイディアや提案などを英語で表現することができます。
good icon

6

pv icon

6435

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6435

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら