生前は親しくして頂きありがとうございました。って英語でなんて言うの?

突然の事故で亡くなった夫の葬儀に来ていただいた方へのお礼の文章です。

みなさまにお祈りいただき本人も感謝している事と思います。
も英語で教えてください
default user icon
( NO NAME )
2017/11/02 15:04
date icon
good icon

10

pv icon

8665

回答
  • Thank you very much for your friendship during his life.

    play icon

「生前は」は during his life がいいでしょう。

「親しくして頂きありがとうございました」はごらんの通りシンプルな表現です。


「本人も感謝している事と思います」は、I believe 〜 で始める文にもできますが、「本人に代わって(on his behalf, on behalf of himself)」感謝を表すという、次のような言い方もいいと思います。

 On his behalf, I express my gratitude to you prayer.
回答
  • Thank you for being such a good friend to my husband while he was alive.

    play icon

  • Thank you for being my husband’s friend until his dying day.

    play icon

「生前」は「生きているうちに」つまり「亡くなった日まで」と同じ意味だと言えますので、英語で「while he was alive」の他に「until his dying day」とか「until the day he died」も使えます。それに、「until his dying day」はちょっと詩的な言い方、というかドラマチックな感じだと思われるかもしれないけど、葬儀のような真剣な時にこの表現を使うのが全然大丈夫です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

8665

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら