世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

体は暖かくても冷え性でいつも足が冷たくて困っています。って英語でなんて言うの?

have cold feet で怖じ気づく、という意味があると思いますが、本当に足が冷たい時はどう表現しますか?
female user icon
YUMEさん
2019/01/07 06:30
date icon
good icon

8

pv icon

6171

回答
  • My feet are always cold even when the rest of my body is feeling quite warm.

"My feet are always cold even when the rest of my body is feeling quite warm." 「体は暖かくても、足がいつも冷たい」 Yumeさんがご質問の通り、have cold feet で怖気付くと言う意味の慣用語になるので、本当に足が冷たい場合は feet are cold と言えば大丈夫です。 * feet are always cold: 足がいつも冷たい * even when: 〜〜する時ですら * rest of my body: 体のその他の部分 * quite: 結構、比較的に、割と * warm: 暖かい 「冷え性」はあまり海外で気にする人はいないみたいですが、暖かい季節なのに手足が冷たいような場合は "I have bad circulation and it gives me cold toes." (血液のめぐりが良く無くて、足先が冷たくなる)などと言えば伝わると思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Even though the rest of my body is warm, I always have cold feet."

英語フレーズ: "Even though the rest of my body is warm, I always have cold feet." 解説: 「体は暖かいけど足が冷たい」という状況を表現するときは、"Even though the rest of my body is warm, I always have cold feet." が自然な英語の表現になります。ここでの "Even though" は、「にもかかわらず」という接続詞で、対照的な状況を紹介しています。そして、"the rest of my body is warm" で「体の他の部分は暖かい」と具体的に述べている一方で、"I always have cold feet" で「いつも足が冷えている」と言っています。このフレーズは「have cold feet」が使われていますが、文脈によっては、「緊張する」「怖じ気づく」という意味になることもありますが、ここでは文字通り「足が冷たい」という意味で使われています。 関連する単語リスト: - Chilly: 冷たい、ひんやりする - Frosty: 凍るように冷たい - Poor circulation: 血行不良 - Raynaud's phenomenon: レイノー現象(血管が過敏に反応して手足が冷たくなる症状) - Peripheral coldness: 末梢の冷え(手足など体の末端が冷たい状態) これらの単語やフレーズは、冷え性や体の一部が冷たくなる状態を説明する際に役立ちます。"Chilly" は軽い冷えや寒さを、"Frosty" は極端な寒さを表します。"Poor circulation" はしばしば冷っとする手足の原因となる血行不良を意味し、「血液の流れが悪い」という状態を示します。"Raynaud's phenomenon" は、環境やストレスによって血管が縮小し末端が冷たくなる医学的な状況を表し、"Peripheral coldness" は体の周辺部分、特に末梢部が冷たいことを指します。これらの言葉を使うことで、冷え性に関連するさまざまな状況をより詳細に説明できます。
good icon

8

pv icon

6171

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6171

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー