"見送り" という行為を英語で表現するとき、"send off" という語句を使用します。これは、ある人が旅立つ際に、その人を助けたり、特定の行事を開催したりして送り出す意味合いを持つ表現です。これは、家族や友人を空港や駅まで送るといった状況や、あなたの状況のように、お客様を見送るときにも適応します。
具体的な文脈を踏まえて使用例を示します:
- "I'll send off my guest from abroad at the airport."(私は海外からきたお客様を空港で見送ります。)
「見送り」というコンセプトは日本語で結構使われていますが、英語ではそれほどではありません。見送りすることと全く同じ意味を持つ言葉は多分ないと思います。一番近いでしたら「To see somebody off」を言えます。こちらの言い方は空港などではお見送りすることときにだけ使います。
例えば
I am going to the airport to see off my sister = 空港まで妹を見送りしにきます
だいたい空港についての話は多いと思います。
同じように使われている言い方は「To send-off」になります。
「見送り」は英語では「See off」あるいは「Send off」と言います。どちらを使っても大丈夫ですが、「Send off」は自分から車などで出発地までに連れていくというニュアンスがあります。
I am going to see off my friend at the airport.
→ 空港で友達を見送りします。
ちなみ、逆の「お迎え」は英語で「Pick-up」あるいは「Greet」となります。
I am going to pick-up my friend from the airport.
→ 空港で友達をお迎えします。
send offとsee offはいつでも両方使えます。
例:海外からの来てくれたお客様をお見送りしたい。I want to see off the customers who have come from abroad.
例:I went to the airport to send my son off to college. 息子を大学に見送りするために空港に行った。
ご参考にしていただければ幸いです。
「見送り」は英語で2つの表現があります。To see off は本当に最後まで見送るの意味です。ドアとか入り口まで見送るのことです。例えば、
A: It’s getting late. I should go!
B: Okay. I’ll see you to your car.
A: 遅くなったね。そろそろ行けなきゃ!
B: オッケー。車まで見送るね。
To send off は上記と同じですが、最後まで見送る意味が普段にはないです。例えば、空港まで見送りますが、中に入りません。そのまま I’ll send you off を使えます。Send は「送る」の意味です。