「くじ引き」は、具体的な形式や賞品によって、英語でいくつかの適切な表現があります。
1.) 「Lottery(ロッタリー)」。 「Lottery」は、通常は賞品としてお金を意味するくじ引きや抽選を指します。また、大規模な公的な抽選もよくこの言葉で表されます。 例文: "He hit the jackpot in the national lottery." (彼は国立のくじ引きで大当たりを引きました。)
2.)「Drawing(ドローイング)」。 「Drawing」はもっと一般的な表現で、特定の箱から何かを取り出してそこで賞を獲得する形式のくじ引きを指します。この場合の賞は、特定の商品や体験など、現金だけに限りません。 例文: "I won a weekend getaway in the charity drawing." (チャリティのくじ引きで週末の小旅行を獲得しました。)
これらのフレーズは状況や文脈によって使い分けられます。「Lottery」は一般に大規模で公式な抽選、「Drawing」はよりカジュアルな、または非公式の抽選を指すことが多いです。
直訳ではなく、その文脈に合った適切な表現を選ぶことが大切です。日本の抽選会でくじを引く場合を想定すると、「drawing」が適切かもしれません。
くじ引きは英語で「drawing」又は「lottery」と言います。「lottery」という言葉はちょっとギャンブルのイメージがあるけどよく使われています。
「くじ引きを引く」というフレーズはもう一つの表現があります。「draw from the lot」に訳せます。「引く」は「draw」です。「くじ引き」は「lot」です。
くじ引きを当たった!
I won the lottery!
くじ引きを外れた。
I didn't get the lottery.
又はよく言うのは「I didn't get anything.」です。なぜかというとくじ引きで何も貰ってないからです。
「くじ引き」は英語で 'raffle' とか 'lottery' と言います。
'lottery' というと特に宝くじのくじ引きをさします。
抽選会かくじ引きかどちらでも 'raffle' と言います。
はじめて日本の会社の飲み会に参加したときは「席はくじ引きで決まる」と言われてびっくりしたが、結局はそのほうが絶対に楽しいね。それを訳すれば
「席はくじ引きで決まる」
'We will decide on seating by a raffle!'
'Lottery' の例文なら
「友達が宝くじで10万円に当たったわ!」
'My friend won 100,000 Yen in the lottery!'
答えが役立つとええなと思います。
「くじ引き」は英語で「lottery」と「raffle」どちらでも使えます。使い分けはあまり変わらないですが、私的には「lottery」の方は大きなくじ引きでお金大量の時に使います。「raffle」の方は小さな抽選でお金より家具などです。
¥5000をくじ引きで当たった。
I won $50 from the lottery.
くじ引きの賞品はトースターと洗濯機です。
The raffle prizes will consist of a toaster and washing machine.