世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

残念な感じって英語でなんて言うの?

東大卒で頭もよくて顔もいいのにイマイチな魅力的でない人のことを言うときなんて言えばいいですか。
male user icon
Kenjiさん
2015/11/19 19:36
date icon
good icon

43

pv icon

23085

回答
  • It's a shame

  • It's just something about him/her (that's lacking)

It's a shameは残念だ、と言う意味です。 It's a shame he's lonely, he's a decent man and deserves to have a loving partner. = 彼のような素敵な男性にはそれに釣り合ったパートナーが居てもおかしくないのに、何だか残念だな。 It's just something about him...と言いたい事を最後まではっきり言わないで周りの反応を伺う事もあります。 A: It's just something about him... You know? (何て言うか彼って...ねえ?) B: Yeah I know, he can be pretty blunt. (分かるよ、彼って時にすごく無愛想よね) と言う風に使ったりします。
回答
  • He’s a bit of a disappointment.

  • Something is missing in him.

「残念な感じ」って奥が深い言葉ですよね!言葉の意味をいろんな角度からみると、いくつかの言い方が考えられます。 Something is missing in him. 彼には何かが欠けてるよね。 He’s a bit of a disappointment. 彼にはちょっと残念。 それに近い意味合いとして He’s not quite perfect. 彼は完璧とまでは言えないね。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • It's a shame/That's a shame. He has no appeal.

  • It's unfortunate he has no appeal/magnetism.

  • Unfortunately he is an unappealing person.

残念はIt's a shameとかThat's a shameでよいと思います。後続の文をつなげるよりも独立して使うほうが多い気がします。 またIt's unfortunateやUnfortunatelyを使ってもよいでしょう。これらは後に文を続けることができます。 魅力がない場合は have no appeal やhave no magnetismのほかに、be an unappealing personもあります。これらは女性のほうがよく使いそうです。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • You would be even better if you ...

  • I wish you were a bit more ...

  • It might be [better/great] if you were a bit more ...

この内容であれば直訳的に言うよりも湾曲的に言った方がいいでしょう。 「~であれば更に良くなる」と言う言い方でです。仮定法になります。助動詞・動詞は過去形を使います。 It's a shame. や It's a bit disappointing. と言うと質問だけの意味になりますが、文脈を考えると上記の表現も使えます。 【a bit more】 は「少し」と言った相手に対する直接的表現を和らげる時に使います。had better 「~しないと良くないよ」は上から目線になるので使わない方がいいでしょう。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
good icon

43

pv icon

23085

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:43

  • pv icon

    PV:23085

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー