It's just something about him/her (that's lacking)
It's a shameは残念だ、と言う意味です。
It's a shame he's lonely, he's a decent man and deserves to have a loving partner. = 彼のような素敵な男性にはそれに釣り合ったパートナーが居てもおかしくないのに、何だか残念だな。
It's just something about him...と言いたい事を最後まではっきり言わないで周りの反応を伺う事もあります。
A: It's just something about him... You know?
(何て言うか彼って...ねえ?)
B: Yeah I know, he can be pretty blunt.
(分かるよ、彼って時にすごく無愛想よね)
と言う風に使ったりします。
「残念な感じ」って奥が深い言葉ですよね!言葉の意味をいろんな角度からみると、いくつかの言い方が考えられます。
Something is missing in him. 彼には何かが欠けてるよね。
He’s a bit of a disappointment. 彼にはちょっと残念。
それに近い意味合いとして He’s not quite perfect. 彼は完璧とまでは言えないね。
残念はIt's a shameとかThat's a shameでよいと思います。後続の文をつなげるよりも独立して使うほうが多い気がします。
またIt's unfortunateやUnfortunatelyを使ってもよいでしょう。これらは後に文を続けることができます。
魅力がない場合は have no appeal やhave no magnetismのほかに、be an unappealing personもあります。これらは女性のほうがよく使いそうです。
It might be [better/great] if you were a bit more ...
この内容であれば直訳的に言うよりも湾曲的に言った方がいいでしょう。
「~であれば更に良くなる」と言う言い方でです。仮定法になります。助動詞・動詞は過去形を使います。
It's a shame. や It's a bit disappointing. と言うと質問だけの意味になりますが、文脈を考えると上記の表現も使えます。
【a bit more】 は「少し」と言った相手に対する直接的表現を和らげる時に使います。had better 「~しないと良くないよ」は上から目線になるので使わない方がいいでしょう。