タンクトップは色んな言葉があります
アメリカではtanktopと言いますけれどイギリスは違う
- Vest
- Wife beater
面白くない話けれど”wife beater”の理由は仕事してない男はタンクトップ着て、お酒いっぱい飲んでワイフにDVするケースが多いです。
夏だから家の中にタンクトップを[着ます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32692/)
It’s summer so I wear a tank top at home
外でタンクトップを着たけれど皆笑って、私を[バカにした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21618/)
I wore a tank top outdoors but everyone laughed and made fun of me
一人でいる時はタンクトップを着るのが好きです
I like wearing tank tops when I'm alone
ご質問ありがとうございます。
この場合はそのままで直訳したら tank top と言えます。しかし、国によって他の言い方もありますよ。
イギリスですと vest はよく言いますがアメリカに行きましたら、tank top又はwife beater, も聞こえます。
例えば
タンクトップはちょっと苦手ですが
I'm not too good with tank tops. (vests etc)
冬なのに、タンクトップを着てるなんて変じゃないですか?
It's winter but you're wearing a tank top?
ご参考になれば幸いです。
1.) tank top (タンクトップ)「タンクトップ」は英語でそのままtank topと訳せます。タンクトップは普通に夏に[着ます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32692/)。
例えば、
It's too hot today so I'm going to wear a tank top. (今日は[暑すぎる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10021/)ので、タンクトップを着るつもり)
タンクトップは英語から来た日本語ですので、そのまま使えますね。短縮形はtank(トップなし)です。
例:I love you tank top!あなたのタンクトップ素敵!
ほとんどのカタカナで書いている服の名前は英語と一緒ですが、シャツとかパンツを注意した方がいいです。英語で(特にアメリカで)パンツと言うと「ズボン」の意味です。そして、シャツはbutton downまたはdress shirtと言います。
ご参考にしていただければ幸いです。
>袖のないタンクトップですが、英語でも「タンクトップ」であってますか?
「タンクトップ」は英語でも「tank top」といいます。袖のないTシャツのことです。
発音するときは、「top」よりも「tank」を強く言います。名詞が二つ並んでできた名詞句では先行する名詞がより強く発音されます。
【例】
He was wearing a white tank top.
→彼は白いタンクトップを着ていました。
I never wear tank tops.
→私はタンクトップは着ません。
ご質問ありがとうございました。
「タンクトップ」という言葉を英語で表すと、「tank top」という言葉になります。「Tank top」は単数形で、「tank tops」は複数形です。他の言い方は「Sleeveless shirt」です。複数形は「sleeveless shirts」です。「Sleeveless」は「スリーブ無し」です。例えば、「Many people wear tank tops in the summer.」と「Many people wear sleeveless shirts in the summer.」と言っても良いです。「Summer」は「夏」という意味があります。
タンクトップは英語の外来語で元は 'tank-top' という言葉です。
ハイフンで書くか 'tank-top' あるいは空白でかく 'tank top' となります。
特にオーストラリアとニュージーランドの英語では 'singlet' とも言います。
逆にアメリカで 'singlet' というとレスリングのワンピースという意味に伝わるから注意してください。
例文
「なつは暑いからアメリカの大学生の男子はみんなタンクトップ着ている。」
'In summer it gets hot, so all the guys at American universities walk around in tank tops.'
オーストラリアでの例文
「デーンってだれですか。」
「あのビンタンのタンクトップを着ている男ですよ。」
'Who is Dane?'
'The bloke in the Bingtang singlet.'
備考:ビンタンとはインドネシアのビールメーカー、バリ島にいるオーストラリア人がよくそのロゴを載っているタンクトップを着る
勉強になったでしょうか
「タンクトップ」は英語でそのまま tank top です。アメリカでたまに tank だけも言います。Top は 上のシャツの意味です。例えば、
That’s a cute top!
そのトップは可愛いですね!
It’s hot outside, so I’ll wear a tank top.
外は暑いですので、タンクトップを着ます。
たまに子供や若い女の子が spaghetti strap も言います。「スパゲッティのようなストラップ」の意味です。例えば、
That’s a cute spaghetti strapped top!
それは可愛いタンクトップですね!
1) tank top
タンクトップは英語でもそのまま tank top と言います。
他には、t-shirt は Tシャツ、shirt はシャツです。
例:
I think I'm going to wear a tank top today.
今日はタンクトップを着ようかな。
I'm going to go buy a tank top.
私はタンクトップを買いに行きます。