私の事覚えてるかどうか心配って英語でなんて言うの?
友達とのメールでの会話で昔お世話になった人が私の事覚えてるかどうか聞きたくて
回答
-
I'm worried about whether or not they remember me.
1.) I'm worried about whether or not they remember me. (私の事覚えてるかどうか心配) 「心配」は英語でworryと訳せます。「かどうか」は英語でwhether or notと訳せます。「私のこと覚えてる」は英語でremember meと訳せます。この文の中で「昔お世話になった人」はtheyと訳しました。最近アメリカで第三者の女か男のどちらがわからない時は自然にtheyを使いますが、文法的にこのことはまだよくないです。「昔お世話になった人」は女の場合はsheと訳した方がいいです。男の場合はheと訳した方がいいです。
回答
-
I'm worried if she/he remembers me or not.
-
Does she/he still remember me?
Monicaさん、ご質問ありがとうございます。
答え1は「私の事覚えてるかどうか心配」の訳です。
答え2は「私の事覚えてるかどうか」という疑問の聞き方になります。
ご参考になれば、幸いです。