あれ、石鹸買ったと思ってたって英語でなんて言うの?
思ったことより以前のこと
《買った》
をどういうのでしょうか?
いわゆる時制の一致がよくわかりません。
あれ、梅干し好きだと思ってた(けど嫌いなんだ!)
なども、どう時制の一致をさせたらいいのか分からなくなります(+_+)
回答
-
I thought I bought soap.
-
I thought I had already bought soap.
-
I thought I bought soap already. / I thought I already bought soap.
「買った」= bought
① 普通の過去形を使うパターン:
I thought I bought soap. (石鹸買ったと思ってた)
② 過去完了形を使うパターン:
I thought I had already bought soap.(石鹸はもう買ったと思ってた)
③ 本当は文法的にダメだけどアメリカ人がよく言っている文:
I thought I bought soap already.
I thought I already bought soap.
① は一番簡単で通じますが、② はより良いです。しかし、文法が少し難しいです。
③ は文法的にダメだけど、アメリカ人はよく言います。普通の過去形にalready を使います。alreadyを入れる場所は動詞の前か文の最後か、どちらでも良いです。実際ネーティブに使われているので、個人的に使っても良いと私は思います。
回答
-
Hmm...I was sure I bought soap.
-
Wait... I thought I bought soap.
この場合、過去形 (bought) はよくつかわれています。特に独り言するとき、一番簡単のほうを選びます。
Wait a minute... Didn't I buy soap already?
Wait, what? I bought soap, didn't I?
と思ってた も過去形です。
I thought...
I was sure...
もう一つの言い方があります。これは強調するために使えます。
I could have sworn...
(石鹸を見つけられないとき)
Wait...I could have sworn I bought soap yesterday. Did I leave it in the basket in the store? Hmmm, I thought I remembered to take everything with me...