海外の方に日本語のタイトルや日本人の名前は聞きにくいです。だから、キャラクターの名前も分かりにくいです。
あんパンは日本料理だから、たぶん翻訳しても、海外の方は言ってる意味がわかりません。
私の意見は、キャラクターの名前を普通に言った方がいいです。もし海外の相手は何かをわからないなら、一般的に質問をします。
例えば:
A: Have you heard of Anpanman?
B: What's an Anpanman?
A: It's a cartoon character that's popular with young kids in Japan. It's head is an anpan. Anpan is a Japanese food. Do you know it?
B: I've never heard of it.
A: Here, I'll show you a picture.
B: Okay.
「アンパンマン」が英語で「Anpanman」と言います。外来語を使っていますが、キャラクターの名前なので、そのままで翻訳されています。「Anpanman」の「A」が必ず大文字です
例文:
アンパンマンは1973年に初めて絵本に登場した。 ー Anpanman first appeared in an illustrated book in 1973.
「アンパンマン」の生みの親,やなせたかしさんが94歳で死去した。 ー Yanase Takashi, Creator of "Anpanman," died at age 94.
参考になれば嬉しいです。
人物名前を言いたいのなら、それは英語でも同じです ― アンパンマン・Anpanman
もし、アンパンマンが何であるかを説明したいのなら「red bean bread man」を使います。
例文:
アンパンマンという人物は何ですか?
What is the character anpanman?
アンパンのマン
He is read bean break man
ご参考になれば幸いです
海外ではアンパンマンが放送されていなかったと思うので、おそらくアンパンマンを海外の方に話すと伝わらないです。日本の文化が知っている方なら多分アンパンマンの事は聞いたことがあるかもしれません。「アンパンマン」は主人公の名前と作品の名前なので、「Anpanman」を使った方がいいと思います(説明はおそらく入ります)。どうしても翻訳しなければならないなら、「あんぱん」は「red bean bread」ですので、「Red Bean Bread Man」はあっていると思います。
日本ではアンパンマンのグッズが沢山あります。
There is lots of Anpanman merchandise available in Japan.
アンパンマンを"An-pan-man"と呼んでOKです。
または、説明を含めて:Anpanman is a Japanese superhero. He is very popular among young children in Japan. (アンパンマンは、日本のスーパーヒーローです。彼は、日本の子供たちの間でとても人気があります。)
or
Anpanman is a popular cartoon series among young children in Japan.
(アンパンマンは、子供たちの間でとても人気のある漫画(cartoon)です。
このように説明を入れると相手に伝わりやすいと思います。
ご参考になれば幸いです。