Masaoさん、ご質問ありがとうございます。
辞書で調べたら、「最終的に」は、finally とか in the end などの言葉が出ると思います。
これは少し違う場合で使う単語になります。
会議の内容についてまとめる際には、in summing up か in conclusion のほうが適切です。
これは「要するに」とか「まとめて」という意味で、この場合にぴったりな表現になります。
答え3は「最終的に合意して終わった」の訳です。
ご参考になれば、幸いです。
Eventually、ultimately、in the endというのは「最終的に、結局」という意味です。
例:
Eventually, they broke up.
結局、この二人は別れてしまった。
Ultimately, the war had to end.
結局、戦争は終わらなければなりませんでした。
In the end he was forced to resign.
結局彼は辞任を余儀なくされた。
役に立てば嬉しいです!
「最終的に」という言い方は英語で「Finally」と言えます。一番使われている言い方だと思います。
Everyone finally agreed on something and the meeting finished = 最終的に合意して終わった
他の使える言い方は「In the end」です。「最後に」の意味に近いです。
After much discussion in the end we couldn't decide =沢山話し合ったのに最終的に決められなかった