Situationによって英語で気になるの意味が違います。
この場合は乾燥はあまり良くないことだから”worry”を使う。
Worry - 心配
I’m worried about 〜〜 - 〜〜のこと心配です。
乾燥が気になる
I’m worried about the dryness
I’m worried about how dry it is
「空気の乾燥」は名詞で dryness in the air と言いますが もしエアコンや暖房の話してをしているならin the air をいう必要がありません。
「気になる」とは、いろいろな英訳がありますが、今度は to be worried about X という形の文章にすることは自然。X はその「空気の乾燥」ということになります。