When it comes to Cherry blossom viewing, it's definitely Kyoto.
Cherry blossom viewing? That's Kyoto for sure.
The most popular place for Cherry blossom viewing is Kyoto.
「桜名所と言えば京都です」という表現は、一個人の考えというよりは客観的な意味でのニュアンス、つまり世間一般的に言われていること、常識、という意味合いで伝える感じの表現になると思いますので、「○○○と言えば、」という表現をそのまま自然な英語に直した形の ”When it comes to....” という表現がよく使われますね。
従ってまずこの言い方を使って、”it's definitely Kyoto" (間違いなく京都)というような表現がほぼ和文の原文の直訳に近い訳になると思います。
またこれは本や雑誌、教科書などに書かれた文としてではなく、あくまでも人との会話上の表現でしたら二番目の英訳例なんかも使えると思います。とても友好的でユーモアを込めた親近感満載の表現、”Cherry blossom viewing? That's Kyoto for sure." (桜の名所?それは京都に間違いないさ。)な~んて言い方もまた自然に受け止めてくれる表現になると思いますよ~!
最後は、”The most popular place for Cherry blossom viewing is Kyoto." (桜の名所で最も人気が高い場所は京都です。) ここではまた、日本ではこれが常識、個人ではなく一般的な発想なんですよ、という感じで教えてあげたい時に使える表現ですね。
いずれも合わせて参考になればと思います♪