解散場所って英語でなんて言うの?

旅行のitineraryをエクセルの表で作っています。
集合場所はMeeting Placeにしたのですが、
解散場所の項目には、何と書けばいいでしょうか。Dispersion Placeで良いでしょうか。
female user icon
Ayaさん
2016/04/06 21:54
date icon
good icon

25

pv icon

21266

回答
  • venue of dismissal

    play icon

  • dismissing place

    play icon

解散はdismissを用いることが多いです。
英文例では、dismissal という名詞と、dismissing という動名詞を使いました。
どちらも行程表などではよく目にしますよ。

dismissal venue はあまり使われず、venue of dismissalで解散場所と示されることが多いですよ。

meeting place なので、dismissing place の方が並びはいいかもしれませんね。

参考までに(^^)
回答
  • "We'll split up at (place)"

    play icon

  • (Place): Dismissal.

    play icon

「集合場所」なら meeting place でいいですが、英語で「解散場所」にあたる用語はありません。集合場所と解散場所が同じであったりすることもあるので、「場所」と言及せずに、ただ分かれることが多いです。

英訳1:カジュアルな言い方としては、
- "We'll split up when we get to the department store".「デパートに着いたら解散(自由行動)です」
というような表現が多いです。

物質に対して「分散する」「撒き散らす」という意味に使う disperse を、群衆に対して「散り散りになる」という意味で使うこともありますが、正確な計画表を作るのであれば、dismissal を「解散」という意味で使ってもいいでしょう。(Dismissed! で「(会議を)解散!」や「(授業を)終了!」という号令はありますが、軍隊っぽいし dismiss には「解雇する」意味もあるのでそのことを頭に置いて)

英訳2:事務的に表に入力するなら、(やはり軍隊ぽいですが)
3:00PM Main Entrance: Dismissal
のように作ることができます。こう表記する場合、旅程の最後の最後に使う必要があります。

さらに付け加えると、
もし「自由時間」を設けてその時の解散であれば、下のように書くことができます。
12:30PM: After lunch at the restaurant there will be free time to shop until 4:00PM
もしくは
12:00~12:30: Lunch at restaurant
12:30~4:00PM: Free time at shopping area

レストランが「解散場所」にあたりますね。これでわかると思いますが、英語では「解散場所」という言葉が出て来ないのです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

25

pv icon

21266

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:21266

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら