私だから出来ることがあるって英語でなんて言うの?
ある案件の中で、一人だけその分野に詳しくない状況ではあったが、私だから出来る方法で貢献した、というニュアンスです。
似てますが、私だけが出来ること、ではないですのでご注意ください。
回答
-
I helped with things I can do.
-
I did what I can do (for this project).
ニュアンスが合っているのかわかりませんが
I helped with things I can do.
私ができる(範囲の)ことでお手伝いしました。
I did what I can do (for this project).
(この企画のために)自分ができることをやりました。
という感じでしょうか。
回答
-
I contributed what I could to the project with my skills and knowledge.
★ポイント:「私だからできること」と「私だけができること」。。。同じなようで同じでないようで。。。日本語は難しいですね(笑)
英語は常に日本語よりも具体的でビジュアル化しやすり言語である、という原則に従って考えると、 ーーwith my skills and knowledge.のような、具体的な情報をつけるほうが伝わりやすいと思います。
逆にこれがないと、「できることはやりましたよ~」とだけ聞こえてしまう気がします。
I contributed what I could to the project with my skills and knowledge.
(※)I とmy を強めに言いましょう)
英語職人☺