ヘルプ

ラジオ代わりに流しているだけって英語でなんて言うの?

テレビを真剣に観る目的ではなく単につけて他の作業をしている状態。たまに見る程度で基本耳で聞いてる感じです。質問内容の文章は最悪無視してもらって構わないです。それっぽい感じの表現がしたいだけなので。
Fumiyaさん
2016/04/07 09:28

14

5436

回答
  • I just leave the TV on for background noise because I don't have a radio.

  • I turn on the TV just for music because there isn't a radio at work.

I just leave the TV on for background noise because I don't have a radio.
ラジオがないので、音代わりにテレビをつけています。
解説:leave A B=AをBの状態にして放っておく、という意味です。これで、テレビをつけっぱなし(onの状態に)にしておく、という background noiseは、音楽、というより、ちょっとした音、というより一般的な意味で使えます。

I turn on the TV just for music because there isn't a radio at work.
職場にラジオがないので、音楽を流すためにテレビをつけてます。
ここではbackground noise ではなく、musicにしてみました。こうすると、ちょっとした音、というより、音楽が欲しい、と意味を限定します。つまり、音楽が聴きたい、という意味がはっきりとわかります。 Turn on=〜をつける、という意味です。At workは、職場に〜、という意味です。

ちょっとした音として、Background noiseにするか、もしくは、具体的に音楽の意味でmusicか、使い分けするといいです。

ではまた会いましょう!

回答
  • 1. When I'm occupied with something I just use the audio of the TV

  • 2. As I'm doing things, I listen to the TV

  • 3. I use my TV as a radio when I'm busy.

Just = only
1. Here you explain that you only use your TV for its audio while doing things.
2. 'As I'm Verb .....' We use this expression to talk about two things happening at the same time.
"As I have my meal, I usually send emails on my smartphone."
3. Here you explain that something is used 'as' something else.
"I often use my garden as a football pitch when my friends come round."
Just = only
1. 音声のためだけにテレビを利用しているということを説明する言い方です。
2. 'As I'm Verb .....' この表現は、同時に起こっている二つのことを話すときに使います。
"As I have my meal, I usually send emails on my smartphone."
ご飯を食べながら、スマホでメール返してる。
3. 何かが何かの代わりに使われている、そういう表現をするときにasを使います。
"I often use my garden as a football pitch when my friends come round."
友達が来たときは庭をフットボールコートの代わりにしてるんだ。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I like to leave my TV on as I go about my business.

  • I like to use my TV as background noise while I do other things.

"I like to leave my TV on as I go about my business."
You prefer to have the TV on while you partake in other activities.

"I like to use my TV as background noise while I do other things."
You enjoy listening to the sounds coming from the TV when you are doing other things like cooking ,cleaning ,reading etc.
"I like to leave my TV on as I go about my business."
①「テレビを付けっぱなしにしながら他の作業をするのが好きです。」

"I like to use my TV as background noise while I do other things."
②「テレビの音を聞きながら、他の作業をするのが好きです。」
料理、掃除、読書、など、他のことをしながらテレビの音を聞くのを楽しんでいる。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • I am keeping the TV on just for its sound.

  • I keep the TV on just as for background sound (while working).

  • I let the TV on just as for background sound (while working).

”I keep"はただの現在形で、「習慣で」このようにしているというときなどに使います。
"I am keeping"は現在進行形で、「今」の状況を話すときに使います。
keepはどちらかというと「つけっぱなしにしている」、letは「流している」ようになります。keepといったときには、節電などのために消してほしくない、と思われます。
”I keep"はただの現在形で、「習慣で」このようにしているというときなどに使います。
"I am keeping"は現在進行形で、「今」の状況を話すときに使います。
keepはどちらかというと「つけっぱなしにしている」、letは「流している」ようになります。keepといったときには、節電などのために消してほしくない、と思われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Florin  翻訳・通訳
回答
  • If I am busy with something else and I am not watching TV, I leave the news channel on.

  • I listen to the TV news channel if I am busy with something else and I am not watching.

  • I leave the TV music channel on for entertainment if I am doing other things.

All three statements will suffice. If you are busy with something else and you are not watching TV, any of the three options will suffice.
上記の文で言いたいことが十分伝わります。何か他のことで忙しくて、テレビを見ていないときは、3つのいずれかの文を使えば大丈夫です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I like to keep my TV switched on while I do other things.

  • I like to switch on my TV radio while I do other things.

*I like to keep my TV switched on while I do other things.
This means that you are not focused on the TV but on other things.
*I like to switch on my TV radio while I do other things.
Some TVs have a radio station. Therefore it means that you switch that on while you focus on other things.
*I like to keep my TV switched on while I do other things.
(他のことをしているときは、テレビをつけっぱなしにするのが好きなんだ。)
こちらの文は、テレビではなく、他のことに集中していることを意味しています。

*I like to switch on my TV radio while I do other things.
(他のことをしている間は、テレビラジオをつけるのが好きなんだ。)
ラジオがあるテレビもありますよね。そのため、他のことに集中しているときに、そのスイッチをつけているという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Audio only...

  • Sometimes, although I don't watch TV, I still leave it on... just for the audio only!

Many of us need to have some background noise...or things get a little too quiet!
In this case ...the TV is "keeping him company". Just there for the audio only;-))
"Sometimes, although I don't watch TV, I still leave it on... just for the audio only!"
多少雑音があったほうがいいという人が多いですね...何もないと静かすぎてしまいます。
ここでは...テレビに相手になってもらいます。聞くだけです。

"Sometimes, although I don't watch TV, I still leave it on... just for the audio only!"
(時々、見ないけど、テレビを付けたままにします...聞くためです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師

14

5436

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:14

  • PV:5436

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら