こんにちは、Marton さん
「メリーゴーランド」翻訳すれば merry-go-round/carousel になります。
* Carousel = イギリス英語
例:
Do you want to go on the merry-go-round?
メリーゴーランドに乗りたい?
[ドイツ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44774/)の[クリスマス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46005/)マーケットに行った時、メリーゴーランドを色々なところで見かけて驚きました
When I went to Germany, I was surprised to see a merry-go-round in a lot of different places!
ご参考になれば幸いです。
メリーゴーランドは英語で merry-go-round と言います。例えば「ドイツの[クリスマス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46005/)マーケットに行った時、メリーゴーランドを色々なところで[見かけて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72113/)驚きました!」と言いたいなら、When I went to the Christmas market in Germany, I was surprised to see so many merry-go-rounds と言えます。メリーゴーランドは carousel とも言います。発音は「ケロセル」です。こちらの方が言いやすいかもしれないです。
メリーゴーランドはMerry Go Roundといいます。他の言葉はCarouselです。
Carouselはイギリスの英語です!
メリーゴーランドは乗らない!すぐ気持ち悪くなるから
I wont ride merry go rounds! I get sick too easily!
ディズニーランドでメリーゴーランドを乗った!
I rode the carousel at Disneyland
こんにちは。
メリーゴーランドは「merry-go-round」と表記します。
そのほかに「carousel」という言い方もあります。
◆例文
I rode a merry-go-round at the amusement park.
「私は遊園地でメリーゴーランドに乗りました」
参考になれば嬉しいです。
メリーゴーランド、回転木馬のことは英語でもmerry-go-roundと言います。
When I went to a Christmas market in Germany, I was surprised to see so many merry-go-rounds.
ドイツのクリスマスマーケットに行ったとき、とてもたくさんメリーゴーランドを見て驚きました。
1.) merry-go-round (メリーゴーランド) 「メリーゴーランド」は英語でそのままmerry-go-roundと訳せます。Merry-go-roundは英語で他の言い方もあります。それはcarouselと言えます。Merry-go-roundとcarouselはほとんど同じものです。
例えば、
Let's go play on the merry-go-round. (メリーゴーランドで遊びましょう)
「merry-go-round」「carousel」と表すことができます。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I have never been on a merry-go-round.
私はメリーゴーランドに乗ったことがありません。
This is the first time I've seen a merry-go-round in real life.
今回初めて本物のメリーゴーランドを見ました。