そうですね、カタカナなので仰る通りテーブルは英語でも「Table」と言います。
使い方としては、例えば質問者様がレストランに予約をする時に次のように言えます
- Hi! I would like a table for two for Friday night at 20:30
この場合ですと、「テーブル」が「何名様の予約」の比喩になります。
僕は孤独ですので、「Table for one!」と言いますけどね。
レストランや自分の家にあるテーブルは英語で "table" と言います。
仕事や学校で使うものは "desk" と言います。
よくソファーの前にある短いけどちょっと長いものは "coffee table" と言います。
ソファーの傍にある四角に近いものは "end table" と言います。
そして、「こちらのテーブルどうぞ」は英語にすると、"Please sit at this table." になります。
こちらのテーブル=this table
どうぞ=場合によって、「どうぞ」の意味が変わりますが、この場合は "please sit" という意味です。
しかし、英語で "Please sit this table" は文法的に正しくありませんので、"at" は入れないといけません。"Please sit at this table." になります。
「テーブル」を英語にしたら、そのまま table と言います。「こちらのテーブルどうぞ」は英語で Over at this table please と訳すことができます。
他の例文:
I recently bought this table. 「この間、このテーブルを買った。」
This table is not very sturdy. 「このテーブルは丈夫じゃない。」
1) table
テーブルは英語でも table と言います。
発音は「テーボー」に近いかもしれません。
例:
Would you like to sit at a table by the window?
窓側のテーブルはいかがですか?
Can we sit at that table?
あのテーブルに座ってもいいですか?