I wish you the best and the safest of your journey.See you again one day.
★ポイント:we're gonna meet again,soon. →文字通りに行くと、「またどっかで会うよね~」という感じですが、英語のコミュニケーションでは、例えば、店員さんなど、もう2度と合わないかもしれない人にも、See you later. といいますね。これも、文字通りいくと「また後で会おうね」ということですが、そのような意味でではでなく、習慣的に愛着を込めて知らない人にもこのよういうのが英語のコミュニケーションです。
状況からお察しするに、相手は、「道中お気をつけてね!」「一人旅頑張ってよー!」とねぎらいを込めて言ってくれたのだと思います。(ヨーロッパということは英語ネイティブではない可能性もありますでしょうか?)
言い換えるとしたら。。。というご質問ですが、
I wish you the best and the safest of your journey.(無事に良い旅を願っていますと、こ(ここであったのも何かのご縁だから)またきっといつかどこかで会おうね~)という感じでしょうか。
(追記)私も経験がありますが、日本人女性は男性からの愛着を込めた言葉やジェスチャーになれていない為(^^;いろいろ戸惑うこともありますよね。私もイギリスに住み始めた時は、八百屋さんのおじさんがいつもHi,Darling といってウィンクしてくるし、見知らぬ男性とカフェで話し、日本の震災の事を話したらハグしてもらったり。。。と知らない人と、のこのようなコミュニケーションがありますね。
英語職人☺