「促進する」は英語で”Promote"、”Assist"または”Advance"と訳せます。
全て「促進する」という意味がありますが以下の意味もあります。
”Promote"は「[昇進](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87689/)する」「[進級する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44935/)」という意味です。
”Assist"は「[助ける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55168/)」「手助けする」という意味です。
”Advance”は「進める」という意味です。
例文にしますと:
"Can you promote my business on your website?"「私の会社をあなたのホームページで促進してください」
"Can you assist me with this project"「このプロジェクトで私を促進してくれますか」
"I want to advance my business skills"「私のビジネススキルを促進したい」
ある事柄が[停滞](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68356/)して、進んでいない時には「Push」すると言います。
実にアイフォンでも、通知は「Push notification」と呼びます。
何かアクションを促すようにするためだからです。
例文:
- I heard the project is stalled. Have Julian push the project team members by giving them a wake-up call(プロジェクトが止まっていると聞いた。ジュリアンに[催促](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64065/)して貰えばいい)
また、停滞しているわけでもない場合に促進させるなら、「Advance」か「Proceed」でもいいです。
例文:
- The prosecution in the Carlos Ghosn case is looking to proceed with several lines of investigation.
to encourageというのは「奨励する」です。
to facilitate というのは「促進する」です。
例:We must encourage innovation in out company.
私たちは社外でイノベーションを促進しなければなりません。
例:The new airport will probably facilitate the development of tourism.
新空港は観光の発展を促進するかもしれません。
役に立てば嬉しいです!