[組織図](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76568/)のように、表にまとめて説明する際には、"business in charge" や "job role" を使うことが多いと思います。
business = 業務
in charge= [担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)
role = 役割 といった意味になり、job role で業務内容や担当業務を表します。
ご参考になさってください。
Role = [役割](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33143/)
Business in charge = [担当](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36506/)業務
表にタイトルのようにつけるのであれば Business in charge が最適だと思います。Roleは人の役割という感じなので、意味は似ていますが直接的に担当業務というニュアンスではないです。どうぞご参考までに。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
role - 役割
role は「役割」という意味の英語表現です。
role という欄を作っても良いと思います。
他には:
I am in charge of ...
私は〜の担当です。
... is in charge of ...
〜は〜が担当しています。
ぜひ参考にしてください。