「コンピュータサイエンスを利用して、人類に奉仕する」というビジョンを英語に訳していただきたいと思いまして、質問の方させて頂きました。
自分で訳した結果、以下のようになりました。
"Serve humanity by using computer science."
英語として正しいでしょうか。
回答の方、何卒よろしくお願い致します。
Using computer science for the betterment of humanity.
挙げた翻訳の 'Serve humanity by using computer science.' は英語が正しくて魅力のあるスローガンです。
ですけれども 'to serve' は自分が結構低い立場から仰ぎ見る感じがします。
それが伝えたいことであれば問題はありません。
もうひつとちょっと違った文章を提案させていただきます:
'Using computer science for the betterment of humanity'
「人類の改善のためにコンピュータサイエンスを利用します。」
みたいに違ったニュアンスがあります。