100回たたくと壊れる壁があったとするって英語でなんて言うの?

If it were a wallからの言い始めでいいですか。
default user icon
zoroさん
2019/01/28 22:38
date icon
good icon

6

pv icon

969

回答
  • If there was a wall that broke when you hit it 100 times.

    play icon

色々言い方はあります。
仮定文なのでifで始めます。「壁」の話をしているので(おそらく複数の壁ではなく1枚の壁)、単数形のwasを使うのが普通です。しかし仮定文では、主語が単数形でも、wereを使う人もいるので(方言の違い)間違えではないです。
回答
  • On your 100th hit, you could break through

    play icon

人生はいろいろあるから、こういう壁が目の前にあると、努力して壊せばいいですね。
・You have to treat the problem like a wall「問題や悩みを壁に例えたらよい」. On your 100th hit「叩いたら100回目に」, you could break through「壊せて通れますが」, but not before that「100回目その前は壊せない」. So you have to keep going until you succeed「だから、努力して続けて前向きしなければならないのです」
good icon

6

pv icon

969

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:969

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら