そこケチらなくてもって英語でなんて言うの?
とってもお金持ちなのに激安のスーツケースを買って、「すぐに壊れる」と文句を言う。しかも1回や2回じゃない。必要なものならケチらず良いのを買えばいいのに。
回答
-
There is no point buying a cheap suitcase. It's a false economy.
-
There's no point being stingy when you buy things we need.
「ケチる」= be stingy/be tightfisted/be cheap
「必要なものならケチらず良いのを買えばいいのに」= There's no point being stingy when you buy things we need.
「false economy」という表現を使えば良いと思います。この表現は「安い物は直ぐ壊れるから節約にはならない」という意味になります。
例えば:
「There is no point buying a cheap suitcase. It's a false economy.」
(安いスーツケースを買ってもしょうがない。安いけど直ぐ壊れるから節約にはならない。)