そこケチらなくてもって英語でなんて言うの?

とってもお金持ちなのに激安のスーツケースを買って、「すぐに壊れる」と文句を言う。しかも1回や2回じゃない。必要なものならケチらず良いのを買えばいいのに。
default user icon
Junkoさん
2017/12/09 00:41
date icon
good icon

5

pv icon

3458

回答
  • There is no point buying a cheap suitcase. It's a false economy.

    play icon

  • There's no point being stingy when you buy things we need.

    play icon

「ケチる」= be stingy/be tightfisted/be cheap

「必要なものならケチらず良いのを買えばいいのに」= There's no point being stingy when you buy things we need.

「false economy」という表現を使えば良いと思います。この表現は「安い物は直ぐ壊れるから節約にはならない」という意味になります。

例えば:

「There is no point buying a cheap suitcase. It's a false economy.」
(安いスーツケースを買ってもしょうがない。安いけど直ぐ壊れるから節約にはならない。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
good icon

5

pv icon

3458

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3458

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら