ヘルプ

意見の相違が起こるのは当たり前のことだって英語でなんて言うの?

違う考え方を持っているのだから、相違は起きて当然(全く問題ではない)というニュアンスで言いたいです。
norikoさん
2019/01/29 16:21

7

2171

回答
  • It's natural to have different opinions.

当たり前を英語にしたら、"natural" という意味です。「当然」を表します。

そして、「意見の相違が起こる」は "different opinions to occur" になります。他の言い方は "to have different opinions" と言います。「違う意見がある」を指します。

したがって、"It's natural to have different opinions" 「意見の相違が起こるのは当たり前ことだ」

その上、「違う考え方を持っているのだから」も翻訳します。
"Because of different mentalities"

上記の英文を繋がったら、"Because of different mentalities, it's natural to have different opinions" 「違う考え方を持っているのだから、意見の相違が起こるのは当たり前のことだ」
回答
  • It's a given that people often vary in their opinions.

  • It's not a problem at all for people to have a difference of opinion.

1) It's a given that people often vary in their opinions.
「しばしば意見に相違があっても当たり前だよ。」
It's a given で「当然のこと・当たり前」という意味になります。

2) It's not a problem at all for people to have a difference of opinion.
「意見に相違があってもちっとも問題じゃないよ。」
It's not a problem at all で「全然問題ではない」という言い方です。

「意見の相違」は
vary in one's opinions
a difference of opinion
を使って言うこともできます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • It is natural that there are disparities between us because we have different opinions.

It is natural that there are disparities between us because we have different opinions.
「我々の間に相違があるのは当たり前です。だって考え方が違うのだから」

it is natural=「自然だ、当たり前だ」
disparity=「相違」
different=「異なる」
opinion=「考え」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

7

2171

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:7

  • PV:2171

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら