I'm not trying to be a saint, but I'm sure everyone has their own mission in life.
「善人ぶってるわけじゃない」は、
"I'm not trying to be a saint."
"saint"は、「聖人・高徳な人」という意味です。
「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」は、
"I'm not trying to be a saint, but I'm sure everyone has their own mission in life."
「それは確かです。」は、"I'm sure that ~."
"mission"は、「使命・役目」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
この場合の善人は聖人って意味もある saint など。
するべきことは大体何なのか分からない事が多いと思うので something を
使うと良いと思います。
「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」
"It's not that I'm trying to be a saint or wanting to preach high-handedly but it's just that everyone has something they should do. That's for certain. "
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
I'm not trying to be a saint.
「聖人になろうとしているわけではない」
saintは「聖人」の意味ですが、直訳のa good person「善人」とかよりも、強調して感じが出るので、この文脈では、英語としては、この方が自然だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)