世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

責めてるわけじゃないのだけどって英語でなんて言うの?

責めてるわけじゃないのだけど、冷蔵庫で冷やしてたスイカ食べた? 食べたのならいいのよ。残ってたら食べようと思って。
default user icon
Naokoさん
2022/07/25 17:31
date icon
good icon

3

pv icon

459

回答
  • I'm not blaming you, but did you eat the watermelon I put in the fridge to chill?

    play icon

この場合、次のような言い方ができると思います。 ーI'm not blaming you, but did you eat the watermelon I put in the fridge to chill? 「あなたを[責めて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59179/)いるわけじゃないけど、冷蔵庫で冷やしてたスイカ食べた?」 ーIf you did, that's fine. I just thought I would eat some if there's any left. 「食べたならいいよ。ただ残ってたら食べようかと思って」 ご参考まで!
回答
  • I'm not mad about it, but did you eat the watermelon in the fridge?

    play icon

I'm not blaming youでも通じますね。でもblamingは、判定を下す、ジャッジする、あなたのせいにする、のような意味で、大体下記のような感じで使います。 昨日超怒ってて数時間彼に返事しなかった、、 I was really angry yesterday so I didn't respond to him for several hours.. 大変そうだね。責めてないけどね。 That's rough. I don't blame you though こういう場合で、 怒っているわけじゃないけど、のような表現は自然に感じます。 →I'm not mad about it, but did you eat the watermelon in the fridge? 責めてるわけじゃないのだけど、冷蔵庫で冷やしてたスイカ食べた? I'm not mad about itの代わりに、 It's no problem if you didも自然に使えますね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

459

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:459

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら