善人ぶってるわけじゃないって英語でなんて言うの?

「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」
を英語で言いたいです。
default user icon
AILEさん
2019/01/29 23:41
date icon
good icon

4

pv icon

1963

回答
  • It's not that I'm trying to be a saint

    play icon

この場合の善人は聖人って意味もある saint など。
するべきことは大体何なのか分からない事が多いと思うので something を
使うと良いと思います。

「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」
"It's not that I'm trying to be a saint or wanting to preach high-handedly but it's just that everyone has something they should do. That's for certain. "
回答
  • I'm not trying to be a saint, but I'm sure everyone has their own mission in life.

    play icon

「善人ぶってるわけじゃない」は、

"I'm not trying to be a saint."

"saint"は、「聖人・高徳な人」という意味です。

「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」は、

"I'm not trying to be a saint, but I'm sure everyone has their own mission in life."

「それは確かです。」は、"I'm sure that ~."

"mission"は、「使命・役目」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

1963

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1963

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら