世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

善人ぶってるわけじゃないって英語でなんて言うの?

「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」 を英語で言いたいです。
default user icon
AILEさん
2019/01/29 23:41
date icon
good icon

6

pv icon

4793

回答
  • I'm not trying to be a saint, but I'm sure everyone has their own mission in life.

「善人ぶってるわけじゃない」は、 "I'm not trying to be a saint." "saint"は、「聖人・高徳な人」という意味です。 「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」は、 "I'm not trying to be a saint, but I'm sure everyone has their own mission in life." 「それは確かです。」は、"I'm sure that ~." "mission"は、「使命・役目」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It's not that I'm trying to be a saint

この場合の善人は聖人って意味もある saint など。 するべきことは大体何なのか分からない事が多いと思うので something を 使うと良いと思います。 「善人ぶってるわけでも偉そうに説教したいわけでもないけど、ただするべきことは皆ある。それは確かです。」 "It's not that I'm trying to be a saint or wanting to preach high-handedly but it's just that everyone has something they should do. That's for certain. "
回答
  • I'm not trying to be a saint.

おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、以下のように表現できると思いました(*^_^*) I'm not trying to be a saint. 「聖人になろうとしているわけではない」 saintは「聖人」の意味ですが、直訳のa good person「善人」とかよりも、強調して感じが出るので、この文脈では、英語としては、この方が自然だと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

6

pv icon

4793

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4793

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら