彼女たちが好きって英語でなんて言うの?
友達でもなく恋人でもないアイドル的?な存在の人たちに好きと伝えたい場合なんて言えばいいですか?
日本語では好きでいけますがI loveだと重い気がするし人に対してlikeもどうかと。
芸能人を私〇〇さん好きなんだよねー的な感じの意味合いをもつ英語ありますか?
回答
-
I like them
Love だと若干重い気がするならやはり like が良いです。
Like だけだと物足りなく感じるなら具体的にどこが好きなのかも
付け加えると良いと思います。
「私〇〇さん好きなんだよね。笑顔がとても可愛い。」
"I like _ _. She has such a cute smile." など
回答
-
I love them.
★ 訳
「私は彼女たちが大好きです」
★ 解説
文脈上「ロマンスの意味の愛」でないことが明らかな場合であれば、love を使うことに何も問題がないです。
訳にも書いたように love は「大好き」という意味があるので、恋愛感情がない友人同士でも使うことがあります。特に対象が them「彼女たち」となると、複数の人を対象にしているので「大好き」の意味で捉えるのが通常です。
また自分が大好きな芸能人であれば、like ももちろん良いですが、むしろ love と言ったほうがいかにファンであるのかが伝わりますし、仮にその芸能人本人に会うときにも love を使っていうこともできます。ただし、態度が怪しい場合には恋愛感情を持ってると思われるかもしれません。あくまでも熱烈なファンであることが態度に出ていれば何も問題はないです。
ご参考になれば幸いです。