xxxさんに追加的に仕事を押し付けることは「① Force extra work on xxx-san」と言います。追加的でなければ「Force xxx-san to do this work」(thisは「これ」で、書類などを示します)。
めったに登場しない単語ですが、「② Foist extra work on xxx-san」もすごく適切でいい言葉だと思います。
誰かに何らかの煩わしい業務を強いる時は、「foist」を使うとすごく広いボキャビュラリーがあるのだと思われるでしょう!
ジュリアン
仕事を「押し付ける」という日本語には、そうすることが不当だ、フェアでないという意味合いがありますね。をの場合
dump something on somebody
「(不当にも)誰かに(相手が望まない)何か(仕事、義務、問題など)を与える」
という表現が合っていると思います。
たとえば、
Don’t dump the extra work on me.
これ以上仕事を私に押し付けないで。
というように使えます。
force work on ...
〜に仕事を押し付ける
force は「強要する」というニュアンスの英語表現です。
work はここでは「仕事」という意味になります。
例:
I saw you forcing work on Julie. I won't tolerate that.
あなたがジュリーに仕事を押し付けているのを見ました。私はそれを許しません。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。