押し付けるようなものの言い方はしたくないって英語でなんて言うの?
自分がしたいからといって、他の人も同じことをしたいとも限らないのに、自分の考えを押し付けるような言い方をする人とかかわって本当に疲れたので、私は人に対してそのようなことをしたくない。というニュアンスを含めた言い方で何かいいフレーズがあれば教えてください。
回答
-
I don't want to push my idea on to other people.
★【情報処理プロセス】
①【誰が何する+接着剤】の法則に従って、日本語からその部分を抜き出す→『私はpushしたくない』→I don't want to push →『何を?』私の意見my idea を→どういう風に/どこに→他の人にon to other people
参考にしていただけますと幸いです☺
I don't want to push my idea on to other people.
回答
-
I don't want to seem pushy.
-
I don't want people to feel like I'm putting pressure on them.
-
I want to avoid anyone thinking I'm selfish.
3つ英訳を見てみましょう。
英訳① I don't want to seem pushy.
pushyが「押しの強い」で、これを使うとぐっと意味が伝わります。
こちらの言い方も可能です。
英訳② I don't want people to feel like I'm putting pressure on them.
put pressure onで「~にプレッシャーをかける」です。
ちょっと違う角度からの英訳がこちら。
英訳③ I want to avoid anyone thinking I'm selfish.
selfishで「自分勝手な」です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
I don't want to talk like forcing my opinion on others.
"talk like 〜" は「〜のように話す、言う」という表現です。"like 〜" は、ここでは「〜のような(に)」という意味になります。
"force 〜 on 人" は「〜を人に押し付ける」ということを表します。他に "impose 〜 on 人" と言うこともできます。
「考え、意見」は "opinion" "idea" "view" "thought" などと表現します。
「人に対して」という場合の「人」は、"others"(他の人たち、他人) や "people"((不特定多数の)人、人々) と表すことができます。