Play = 楽器を演奏すること
"Do you know how to play the cello?"
「チェロを弾けますか?」
"She plays the trumpet very well."
「彼女はトランペットがとても上手です」
日本語には、弾く、吹く、奏でる、といった複数の表現がありますが英語には play の一つしかありません。「奏でる」の単語がもつ少し詩的なニュアンスを表す際は play beautifully(とても美しく演奏する)などの表現を使って見るといいと思います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
play the violinだけは「バイオリンを弾く」のことですので、「バイオリンを奏でる」はちょっと違うと思います。ニュアンス的にマスターの人がバイオリンを演奏して音色を出す時にmake the violin singとよく言われています。
例文:Yo-Yo Ma makes the cello sing.
ご参考になれば幸いです。