「はがき」は英語で Postcard なのですが、この場合は Postcard は少し不自然だと思います。
辞書で調べたら Postcard は「郵送でメッセージを送るためのカード。時に一面に絵が描いてあるカード」と書いてあります。
この場合はwedding invitation card でいいと思います。招待状と返事用のカードは多分別なのですが、一緒にした方が自然に聞こえます。
もしその人に「返事したよ」、「返事送ったよ」と言いたいなら I’ve sent the postcardはとても変です。全然違うものに聞こえるので、言わないほうがいいと思います。I’ve sent my response 又は I’ve sent the wedding invitation card with my responseの方が自然です。
ハガキ = Postcard
"I have included a response postcard in our wedding invitation."
「結婚式の招待状に返信用のハガキを入れました」
"Please RSVP by enclosed postcard"
「同封のハガキにてご出欠をご連絡ください」
ご参考になれば幸いです。
英語で「はがき」は Postcardです。名詞です。複数形はpostcards.
"Send a postcard"をよく言います。
結婚式の招待状を送る際に返信用のはがきを入れました
When I sent wedding invitations, I added a postcard for the replies.
そのこと友達とかに伝えたいと下の英文を使います
・I have enclosed a postcard for your reply.
返事ためにはがきを入れました
ご参考になれば幸いです
「はがき」という言葉を英語で表すと、「postcard」と「note」と「memo」という言葉を使っても良いと考えました。だいたい、郵便でもらえるはがきについて話すとき、「postcard」という言葉を使います。「Postcard」は単数形で、「postcards」は複数形です。例えば、「I sent a postcard to my friend from my trip to Hawaii.」や「I got a postcard from Thailand.」や「I got a postcard from city hall.」など言っても良いです。「Send」は「送る」という意味があって、「city hall」は「市役所」という意味があります。「Got」は「get」の過去形です。「もらった」という意味があります。
「はがき」が英語で「postcard」と言います。
例文:
はがきを書く ー Write a postcard.
はがきに名前と住所を書く ー Write one's name and address on a postcard.
結婚式の招待状を送る際に返信用のはがきを入れました ー I included a reply postcard with my wedding invitations.
参考になれば嬉しいです。