Reading them out loud is about the only thing I can do for now since ...
(con't) there are lots of difficult vocabularies
英語の場合は日本語と違って結果、結論を先に行って理由を後半に言う、というパターンが一般的によく見られます。もちろん、日本語と同じようにこの逆でもいいんですが、英語を完全マスターしたい場合は、あえて自分がまだこなせていないネイティブたちの自然な言い方を常に練習していきたいですよね。
従って今回の英訳例もそのパターンにしてみました。
ちょっと長めになりますので上記英訳例は2段を使って一つの文となっています。
”Reading them out loud" (音読する)
を文の「主語」にして、
”is about the only thing" (~がだいたい唯一のこと)
という直訳から、
(ほとんどそれしかできない)という意訳。
”I can do for now" (今の私にできること)、
から、
”since"(~が故に)、
”there are lots of difficult vocabularies" (難しい単語がたくさんある)
というそれぞれの表現が一つになって原文の和文と同じニュアンスの表現になります。
参考になれば嬉しいです。
There are so many difficult words that just reading it is overwhelming.
「難しい単語がたくさんあって、読むだけでいっぱいいっぱい」という状況を英語にすると、「There are so many difficult words that just reading it is overwhelming.」になります。
「There are so many difficult words」は「難しい単語がたくさんある」という意味です。
「just reading it is overwhelming」は「読むだけで圧倒される」という意味で、この部分が「いっぱいいっぱい」を伝えています。ここで「overwhelming」は「あまりに多くて圧倒される」というニュアンスがあります。