「後遺症」は英語で「aftereffect」といいます。
ハイフンをいれて「after-effect」と書くこともあります。
「After」は「後」という意味で、「effect」は「[結果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36263/)」、「[影響](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36586/)」という意味です。
「Muscle atrophy can be an aftereffect of a broken bone.」
「骨折の後遺症として、筋萎縮が起こることがあります。」
「My grandmother is still recovering from the aftereffects of the surgery.」
「祖母は手術の後遺症からまだ回復中です。」
医療専門用語で「sequela」と言うらしいです。
私もこれで調べて初めて知りましたので、医療関係の仕事をしていない人は知らないと思います。
「Aftereffect / after-effect」の方が日常会話的で、分かりやすいです。
「後遺症」が英語で「aftereffect」と言います。
例文:
その手術の後遺症 ー The aftereffects of the operation.
死の灰は核爆発の後遺症である ー Fallout is an aftereffect of a nuclear explosion.
後遺症という,病気やけがの治ったあとにのこる症状 ー Symptoms that appear after an illness or injury, called after-effects
参考になれば嬉しいです。
「後遺症」は英語で「Sequela」という翻訳があります。「Sequela」は、疾患(disease)、傷害(injury)、治療(treatment)、または他の外傷(other trauma)から生じる病理学的状態であります。一般に、医療以外の用途では、後遺症は混乱を意味します。(混乱はConfusionという意味があります。)
他の使い方:
恋の後遺症 - After-effects of love
例文
「顔は天然痘の後遺症である痘痕が残っていたとも言われる。」
It is said that as an after-effect of smallpox, the face is pockmarked.