某アイドルグループの事件の顛末のように、
「闇に葬ら入れた」は英語でどのように表現すると、
ニュアンスをより正確に伝えることができるのでしょうか?
(The topic is disappeared などでしょうか?)
1) The truth was covered up behind the scenes.
「真実は密かに闇に葬られた。」
「闇に葬る」を cover up を使った言い方。
behind the scenes で「密かに」
2) The truth was shrouded in darkness.
「真実は闇に葬られた。」
「闇に葬られる」を be shrouded in darkness を使った言い方。
shroud は「覆う・包む」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
また、以下のように表現することもできます。
- "Covered up."
- "Buried."
- "Hushed up."
これらは全て、何かを隠す、秘密にするという意味です。
例えば、「某アイドルグループの事件が闇に葬られた」と言いたい場合、
- "The incident involving the idol group was swept under the rug."
- "The incident involving the idol group was covered up."
- "The incident involving the idol group was buried."
- "The incident involving the idol group was hushed up."
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- swept under the rug: 隠蔽された
- covered up: 隠された
- buried: 埋められた
- hushed up: 口止めされた
ぜひ参考にしてください。