世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

闇(やみ)に葬(ほうむ)られたって英語でなんて言うの?

某アイドルグループの事件の顛末のように、 「闇に葬ら入れた」は英語でどのように表現すると、 ニュアンスをより正確に伝えることができるのでしょうか? (The topic is disappeared などでしょうか?)
default user icon
Maedaさん
2019/02/08 11:05
date icon
good icon

5

pv icon

6956

回答
  • The truth was covered up behind the scenes.

  • The truth was shrouded in darkness.

1) The truth was covered up behind the scenes. 「真実は密かに闇に葬られた。」 「闇に葬る」を cover up を使った言い方。 behind the scenes で「密かに」 2) The truth was shrouded in darkness. 「真実は闇に葬られた。」 「闇に葬られる」を be shrouded in darkness を使った言い方。 shroud は「覆う・包む」という意味です。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • Swept under the rug.

- "Swept under the rug." 直訳すると「ラグの下に掃かれた」で、「問題を隠してしまう」という意味になります。事件や問題が公にされず、隠蔽されたというニュアンスを持ちます。 また、以下のように表現することもできます。 - "Covered up." - "Buried." - "Hushed up." これらは全て、何かを隠す、秘密にするという意味です。 例えば、「某アイドルグループの事件が闇に葬られた」と言いたい場合、 - "The incident involving the idol group was swept under the rug." - "The incident involving the idol group was covered up." - "The incident involving the idol group was buried." - "The incident involving the idol group was hushed up." 役に立ちそうな単語とフレーズ: - swept under the rug: 隠蔽された - covered up: 隠された - buried: 埋められた - hushed up: 口止めされた ぜひ参考にしてください。
good icon

5

pv icon

6956

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6956

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー