心の闇って英語でなんて言うの?

「あの人は闇が深い」などの表現が知りたいです
default user icon
( NO NAME )
2016/05/10 10:23
date icon
good icon

44

pv icon

28416

回答
  • He has a dark side.

    play icon

  • He has a sense of despair.

    play icon

質問者様が「心の闇」という言葉で伝えたいニュアンス「現在も禍根を残す過去の暗い記憶・精神的外傷」といったものであれば、
“dark side”
→「暗い面」
“sense of despair”
→「悲壮感」
といった表現を使ってみてはいかがでしょうか。両方とも上述のニュアンスに加えそれが「普段見せない部分」であるという意があります。
しかし、もし質問者様が考えていたのはより根源的な、それこそ先天的な心の悪い部分であれば、また別の表現を使った方がいいかもしれません。直接的な訳は存在しないので、”evil”や”malicious”といった性質としての「悪」を意味する単語を用いることになると思いますが。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • a dark side

    play icon

  • He has a dark side.

    play icon

「a dark side」で「暗い面」という意味になります。
精神的に、鬱でしたりちょっと危うい感じです。
回答
  • That person is deeply disturbed

    play icon

  • That person has very serious issues

    play icon

deeplyの意味は「深い」です。 disturbed という言葉には色々な意味がありまして、「頭が変、問題が抱えている、どこか大丈夫じゃない」と言えます。That person is deeply disturbed を言うと、詳しいことを言っていないんですが、何かがおかしいです。心の闇と似ている言い方と思います。
That person has very serious issues は「とても重度の問題を抱えている」という意味です。issuesの意味は「問題」ですのでもう少し詳しく言える言い方になっています。
good icon

44

pv icon

28416

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:28416

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら