"The last minute"のそのままの意味は「最後の1分」ですが、「ぎりぎり」という意味でよく使います。
①は、「ぎりぎりまでやらない」という意味です。
②は、「いつもぎりぎりまで待つ」という意味です。
"Procrastinate"は「先延ばしにする」という意味でよく使われる言葉です。
③は、「いつも先延ばしにする」という意味です。
A I don't do things until the deadline is really near.
B I usually wait until the deadline is really near.
HIKARUさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
参考までに別表現を紹介致します。
Aは、until the deadline is really near がポイントで
「締め切りが本当に近くなるまでずっと」ということです。
Bは、敢えて(無理やり)ポジティブに表現するのであれば
I usually wait ... とすることで、「(わざと)手を付けない」
といった感じにも聞こえます。
HIKARIUさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄