「何回も」はso many timesと訳しました。
「LINEを送る」をto LINEという動詞にして使いました。英語ではよくこういう事をします。例えばインスタグラムを使うことをinstagrammingなどと言います。
上のように辞書に載っていないような言葉を使うより、もうちょっと国語的に正しい文の方がよければ、
Sorry for sending you so many LINE messages.
がいいです。
英語フレーズ:
"Sorry for sending so many messages."
"My apologies for the multiple messages."
解説:
「何回もLINEを送ってしまってごめんね」という場合、相手に何度も連絡を取ってしまったことを謝る際に使う表現です。
- "Sorry for sending so many messages." は、「たくさんのメッセージを送ってしまってごめんなさい」という意味で、連絡が多かったことへのお詫びを表現します。
- "My apologies for the multiple messages." は少しフォーマルな言い回しで、「複数のメッセージを送ってしまったことをお詫びします」というニュアンスです。"apologies" は "sorry" よりやや丁寧な表現となります。
関連する単語やフレーズ:
- apologize: 謝る
- concern: 心配、懸念
- clarify: 明らかにする
- misunderstanding: 誤解
これらの単語を使って、さらなるコミュニケーションのための表現を考えることができます。例えば、「I just wanted to clarify my message so there's no misunderstanding.」(メッセージの意図をはっきりさせて誤解がないようにしたかっただけです。)といった文も相手に優しく伝えることができます。