Sorry for explaining it in reverse chronological order.
「時系列逆に説明してごめん」は英語で「Sorry for explaining it in reverse chronological order.」と言います。「時系列」は英語で「chronological order」なので「時系列逆」は「reverse chronological order」になります。
車の事故は後に起こったことなんで、先に説明しちゃって時系列逆で分かりづらくてごめんね。
The car accident happened afterwards, so I'm sorry that I explained it in reverse chronological order which was hard to understand.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Sorry, I explained it out of order.
とすると、「[時系列](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76579/)が逆になってしまってごめんね。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
out of order 順番が前後して
chronological order 時系列
explain 説明する
参考になれば幸いです。